海浪(译文经典)

海浪(译文经典)
内容简介:
《海浪》是20世纪英国著名女作家弗吉尼亚•伍尔夫创作力达到鼎盛时期的作品,出版于1931年。这部高度诗意化、抽象化、程式化的实验作品没有严格意义上的故事,倒更像是一部由九个乐章构建而成的音乐作品:每个引子都是一篇精致的散文诗,以太阳和海浪的涨落与变迁对应生命的兴衰沉浮;跟在每段引子后面的是六个没有姓氏的、高度形式化的人物在各自相应人生阶段——从儿童时代、学生时代、青春时代、中年时代直到老年时代——的瞬间内心独白。引子与正文互相映射,为读者的感官辟开前所未有的、细致入微的通道,最大限度地接近生命、时间、意识以及感觉的实质。这是一部在现代文学的殿堂中占据重要地位的作品,时至今日,仍以其精美绝伦的文本结构和诗意盎然的笔调激荡着我们的灵魂。
作者简介:
下载地址:
下载海浪(译文经典)
标签:
文章链接:https://www.dalanmei.com/book-content-6509.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 凉水
    03-19
    海浪拍岸声声碎。小说如波涛翻滚的漩涡、飞沙走石的风暴,我们身不由己的被席卷其中,晕眩的狂喜。这大概是我读过的最美的书,恨不得找一片海在海浪声中大声诵读每一篇章。我非常喜爱花园里珍妮给路易斯的一个吻,而这个吻也在后面的故事里反复出现。我想伍尔芙想表达的大概是童年意识于人一生的渗透,这让我想起纳博科夫。记忆的卓越之处便在于它能够往时间的折缝处聚焦关于过去的暂停的浮游零星之物,感官的末梢时刻捕捉记忆里连串的断片残梦,形成一道潜流,以便造成最出色的天赋和谐。《海浪》更像一首乐章,充斥着音乐的韵律,是分裂而又不混乱的。伍尔芙像陀思妥耶夫斯基,最紧要的还是灵魂的孤独、热情和骚动。伯纳德最后直面了自己的孤独,伍尔芙也一样,留下给丈夫的遗书里就说道,“永远地直面人生,了解它的真谛,并爱它,然后,放弃它。”
  • 李可笑
    10-02
    “凡是莎士比亚懂的,我也全都知道。”
  • juuj
    04-17
    伍尔夫是披着小说家外衣的诗人。 辞藻极其繁复华丽之能事儿,感觉是在嗑药或者精神极其不稳定的时刻写出来的感觉。最后,这本书不能当小说看,得用朗读的方式,朗读起来非常美,非常有韵律,也变相的说明了这是一本诗集,而不是小说。这样看来,译者是成功的,不知道原著的诗律感如何?
猜你喜欢: