【定期赠送实体书籍】关注本站微信公众号“南北的猫”

对白:文字、舞台、银幕的言语行为艺术

对白:文字、舞台、银幕的言语行为艺术
内容简介:
编剧教父罗伯特·麦基继《故事》之后,时隔二十年再一次深度创作。横跨四个领域,为影视、戏剧、小说的对白编写甚至日常生活的对话解读搭建出新的理论高度。
作者简介:
罗伯特・麦基 Robert McKee
下载地址:
下载对白:文字、舞台、银幕的言语行为艺术
标签:
文章链接:https://www.dalanmei.com/book-content-2700.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 02-03
    翻译得没法看,对比了台版这个简直就是垃圾。内容给五星,翻译给负分。长难句不说了,还一堆丢字错字病句,真的校对过吗!把“间接对白”翻译成“非直接对白”还说简洁利落?“虽然用词突兀不影响理解”也来要五星?连基本的流畅都做不到,还不如谷歌翻译。二月五日更新,必须说本书好才是客观公平,说不好的都是黑子~谁是水军显而易见,再说一本书有什么好黑的,我又不是对家的。你们把好好一本书做成这样,对家做梦都能笑醒啊。有时间怼读者,还不如重做一次。想看本书的友邻可以去下面看看我发的两篇台版对比笔记,值不值得买一目了然。4.12更新,编辑评论我“放你的狗屁.......你若不读甚她妈的好”我去餐厅吃出一只蟑螂来,老板让我不吃就滚,我花了一钱不仅不能说蟑螂还得挨骂?
  • Brownie
    02-07
    为了不被骂,给了两星。这个翻译啊……定语和介词错乱的一塌糊涂,一句话冗长的要顺着猜到底哪个是主语。然后谓动词后面该有的宾语可以瞬间华丽丽地消失了…我与焦老师有过几面之缘,在一起聊过项目……即便如此……这糟烂烂的翻译到底出自谁手的错愕也不禁油然而生…读过蓝皮《故事》也读过“解剖”,已然觉得差距很大了,这次更让人跌破眼镜!如果因为翻译焦老师是台湾人,语言习惯硬生生的在逻辑重点上滑轨,那校对或者编辑……不予置评!请放过罗伯特,我都开始怀疑,是不是有心人为了尽可能的让读者对“这门艺术”或者“这种艺术表现形式”产生莫大的距离感,才不惜一切代价、呕心沥血作了这么一个连职业编剧读后都有想弃文归田之冲动的版本!感受是真的,言辞已经斟酌了,要有反对意见,不欢迎讨论,自己单独发评去哈…
  • 顽皮无所谓
    02-01
    书肯定是好书无误,但是感觉翻译的不太好,读来有些拗口,磕磕绊绊,很多地方要重复读好几次才能明白意思,与《故事》读起来完全是两种感觉。2018-02-05更新,在京东买的,已经申请退货了,质量没问题,完全是因为内容不行。这么说吧,根本读不下去,遣词造句非常反人类,每个字我都认识,就是不知道这句话说的是啥,也许是我水平不行?焦雄屏的认识电影我也有,跟这个感觉不像出自同一人手笔。本来打的三星,思来想去,还是改成一星,实事求是地说,阅读体验确实称得上“很差”。
猜你喜欢: