【定期赠送实体书籍】关注本站微信公众号“南北的猫”

朗读者

读书评论:
  • 燕仰
    01-28
    定格画面
  • 少女情怀总是湿
    03-30
    感觉其实可以翻译的更好的。。。
  • 胤祥
    07-29
    学者的小说就是有意思,“世界图景”,OMG……
  • 彼方有荣光
    05-09
    有一些东西当时我们不明了,一直到最后也就无法明了
  • mado1983
    03-20
    请为我朗读这本书。对,就是这本。《奥德赛》。
  • 柯柯柯尼
    02-04
    关于秘密与逃脱的故事。15岁的病孩子和36岁的纳粹女看守,他为她朗读所有的厚重传说,她抚摸他瘦削的身体,他最爱他们并排躺着的时光。这样够了。在长长的逃避后,他也为那时的年少做了郑重也轻薄的救赎。
  • Q。
    07-30
    “直到我和一个女人共度一夜后,我才觉悟到:对这女人,至少要去真爱她;对这个世界,至少要去面对它。”先看过电影,再翻书,同样的五味杂陈。小说文字描述的十分平实深刻,没有一丝谄媚和油腔滑调,许多情节段落都充满画面感,也容易让人联想到电影。被害者与加害者,其实都是那个时代受到严重伤害的人。
  • 烟烟若水⒈头发快变长
    08-06
    我只看见了感情,没有看见纳粹等深刻问题
  • 龍在田
    04-18
    伤在了翻译上。
  • 川总
    10-07
    忘了是先读的书还是先读的电影了。反正电影不如书。
  • 临素光
    10-01
    【2018第77本】翻译太糟心,时不时来一句“曾经汉娜难为水”这样不中不洋的句式。这个故事最好的演绎方式,绝对是凯特·温丝莱特和拉尔夫·费因斯的电影版,看的时候哭惨了。在集中营里,汉娜让那些注定要死的瘦弱女孩为她朗读;在车站路那间房子的床榻上,她让米夏为她朗读;而在狱中,米夏自愿为她朗读了十年录音带。我读这本书时,关于汉娜的字字句句都使我清晰地想起凯特的样子,健壮,沉稳,丰满,固执,温柔,像母马一样的女人,在20出头当上纳粹集中营的女看守,在36岁时有一个15岁的小家伙,在40多岁时入狱,在牢里呆了18年,在“小家伙”接她出狱的那个黎明自杀,凯特本人就是汉娜,绝不会是别的女人。而作为叙述者的米夏,也只会是拉尔夫的样子,无论是情窦初开的少年,矛盾纠结的青年,犹豫不决的中年,都是他这种样子。
  • meiya
    01-30
    推荐这本小说,严肃庄重又非常打动人心的好小说。不同的人看会看出不同的东西,同一个人不同时期看也会看到不同的东西,意境深远,含义深厚。关于个人自由与尊严,让人思考很多。德国小说家好像很善于描写气味,比如《香水》,比如《朗读者》。我看过的德国小说都挺好看的,黑塞的,君特·格拉斯的也挺好,但这本最打动我。
  • 桑田巫
    01-06
    如果我是个男人,我一定也会爱上汉娜。2014年第一本小说,很满意。唯一的吐槽点:“曾经汉娜难为水”,翻译翻成这样你家里人知道吗?
  • 大奇特(Grinch)
    06-22
    翻译的不算出色,老实说,我还是喜欢电影的改编。
  • 眠去
    05-01
    只是这翻译。。。。唉。
  • 尹萌美
    05-01
    故事不用说了,就是这个翻译阿,真是要命,每次看到他乱拽成语、诗词就各种暴躁,像揪出来打,我管你是谁!!
  • Sh.S.敖登托雅
    01-04
    两个月前看了前半部,今天全部看完。真的没有电影好看,翻译的问题太多,动不动文言文,还冒出一句“曾经汉娜难为水”的狗屁话来,让人汗颜。