沉思录(译文经典)

读书评论:
  • W
    02-09
    来自哲人王的禁欲教诲
  • dnalalal
    02-17
    全是道理,开始看的还挺起劲,后来感觉字都从眼前飘过。无非那几个主题,死不可怕,可能明天就死;人要行善;发火不好;要理性要公正;心灵要高贵。知道了,做不到(苦笑:-D
  • 易川平
    03-12
    不是全本,却无法掩映斯多葛派思想的伟大光辉。
  • 柏仙奴
    03-11
    千年前的高端励志畅销书,颇有道家禅家之味道
  • 真北方的草莓
    12-03
    我明白什么时候看古典哲学是最有感触的了,就是当你或迷茫或伤心或焦虑、做着手上的事情但是脑子里一团乱的时候,这时候读读哲学,读读古罗马的感悟手账,真是太妙了,会一直想:“智慧和理性是人的最高追求”
  • 荷戟独彷徨
    07-20
    这位皇帝念兹在兹的就是死亡。不停的诉说死亡。不知道是皇帝害怕还是真的看破。
  • 优雅的混蛋
    07-05
    人生一世,草木一秋,身体不过是承载灵魂的躯壳,应该摒弃外物、潜归内心。读之令人沉静,译文颇流畅。
  • 喵叔
    09-02
    一本来自两千年前的鸡汤。在当时来说应该算字字珠玑吧,但是放在现在来看,就是“听君一席话,如听一席话”。道理没错,但没意义。另外,有个别的内容比较过时,比如什么灵魂啊,气水火土四元素啊,距离现代科学太远,也不好指责人家什么。就随便看看好了。
  • 馋猫看戏
    09-07
    全书读完之后,脑子里蹦出来的第一个词居然是——佛系。然后是“仁者为王”。译文的装帧非常漂亮。
  • 贾旯旯。
    08-19
    真理总相同
  • 阿不思琅
    08-27
    可惜了这是窗帘布……译者译成这样真的萌大奶么,为了追求语感胡言乱语,缺乏基本历史常识……推荐回到义务教育阶段重修初中语文……句子译的颇颠倒……
  • Eros
    06-25
    心烦意乱的时候翻翻这本小书真的合适
  • 这么近,那么远
    12-06
    哲学类不要乱翻译。“马可•奥勒留在处理政务、征战四方的闲暇采用箴言形式,随时记录下自己与心灵的对话,一共十二篇,著就这部《沉思录》。在这部作品中,他探讨了自然与社会的关系、宇宙自然与人生的关系、理性与欲望的关系、自我与他人的关系,展现了他对日常生活的思考。信奉斯多葛学派哲学的奥勒留,认为世界处于永恒变化的过程中,所有一切都微不足道、变动不居、转瞬即逝,他提倡仁爱和善良,强调抑制欲望,主张接受命运的变幻、尽可能用美好的方式度过一生。”
  • 巨米雨
    02-03
    兼听
  • 普通漫游者
    08-27
    没觉得翻译影响阅读了,奥勒留好好哦,感觉他的理念和佛教有相似之处。
  • 荷尔德森
    08-10
    啊…我觉得翻译还行啊???至少从语感和行文来说没问题的,很流畅。原文是古希腊文,我也不会,无从对照。主要是想说马可·奥勒留真好,用小布的话,就是向马可·奥勒留致敬!前两次读还在把书里的每句话当成以后要做到的事情,这次读就放轻松了,有些事情这辈子也无法完成,不属于自己,命运里没有它的份额,那就,不执着了!
  • 棉线太阳
    10-06
    “不论别人怎么做、怎么说,我都要做一个好人。就像祖母绿、黄金块或紫色长袍一样,它们总是坚持:‘不论别人怎么做,怎么说,我都是祖母绿,我要保持自己的色彩。’”“对理性的本性而言,它的正道就是,对驻留心间种种印象里的任何虚假或含糊的东西都不予赞同。”“你要明白,别人并不能妨碍你的思想正常地发挥作用。只要你的思想‘独自变成一个完美的圆’,那么不论是烈火、钢铁、暴政、诽谤,还是别的什么东西,都无法触及它。”“别再转弯抹角地探讨好人是怎样的。去做一个好人吧!”翻译我觉得还好啊,感觉这位朋友是个理性主义者+泛神论者