【定期赠送实体书籍】关注本站微信公众号“南北的猫”

许渊冲:永远的西南联大

读书评论:
  • momo(邱秋版)
    08-18
    哈哈哈哈笑死,许老也太自恋了,虽然翻译却属你最优秀,但是这么大段大段地炫耀自己,也是稍稍有点上头。这种书对我来说就是看八卦,回忆录大多等于“八卦录”,说完自己的八卦说别人的八卦,你笑笑我,我笑笑你,完事。
  • 冠冕巢由
    08-28
    一个百岁老人的絮絮叨叨以及自卖自夸。古诗英法译,许老确是独步江湖,但说到文章叙事,写人抒情,就未免要逊色一筹。沉浸在辉煌的过去不能自拔,惦记着那些考试成绩沾沾自喜,就俗了。
  • ニガヨモギ
    06-11
    20世纪前半叶的中国真真是思想和学术的高峰,西南联大可以说是乌托邦,永远向前向上,又不随意丢弃;无所畏惧,迷茫也有冥冥天意关照……是自信的一代,真正是文化的一代,理性的一代,富有情感的一代。
  • Vincent_Ruo
    06-13
    7分 联大的老师风格各异,联大的学生个性十足,先生笔下的联大人,褪去了人们对他们的刻板印象,还原出了他们大众认知的身份下更个性化的一面。
  • 深情的艾老师
    06-19
    1. 西南联大讲究民主,主张学术独立、自由教育,崇尚教授治校,曾打出口号“内树学术自由之规模,外来民主堡垒之称号”,为世人所称道。2. 西南联大继承了蔡元培“思想自由、兼容并包”的精神传统,让各种思想得以百花齐放,在后来的学术研究和社会实践中,很多联大学生的成就,都大大超过了老师。3. 如果找不到对等的词,也就不能完全忠实于原文。在这种情况下,翻译出来的内容,要么表达得不如原文,要么就是优于原文,而文学翻译应该尽可能选用优于原文的表达方式,这就是许渊冲所提倡的“优化译论”。
  • helen
    07-01
    求美求真,可爱的老先生
  • 玉光引
    06-30
    许渊冲先生6月份去世了,看了他的书非常感慨,现在很多人说那个年代之所以群星璀璨是因为国民太没见识,矮子里面拔高个,我很不以为然。许渊冲学一年法语就可以看雨果、巴尔扎克、普鲁斯特,杨振宁一个理科生可以边看《悲惨世界》原文一边翻译成中文给弟弟当故事讲,我们这些小年轻英语学了五六年真实水平什么样自己心里没点数吗?许渊冲翻译的中国古诗词那水平,至少我没有看到过更好的译本。想起《福尔摩斯探案集》里面华生为了不胡思乱想用看论文专著打发时间,苏东坡可以背完80万字的《汉书》,丘吉尔把麦考利的1200行《史诗》背着玩儿,阿西莫夫能背下《伊利亚特》和《奥德赛》,冯·诺伊曼为了学英语直接背下《远大前程》,大师之所以是大师,天才只是一小部分,你根本不知道他们有多专注,有多勤奋。
  • blueshadow
    08-31
    聪明人写聪明人
  • 福音柠檬
    06-21
    看这种上年纪的名人的回忆录时心里很矛盾的。一方面好奇传主的成长经历,一方面又明白地知道传主必然会美化他的过去,把一切都写成命中注定。全书更像凑在一起的若干篇散文,其实平平。
  • 月亮与六万亿镑
    06-19
    昨天,翻译家许渊冲先生走了,他是在睡梦中安然离世的,没有痛苦挣扎,也没有恐惧。据说,只有有福之人,才能得此圆满结局。的确,先生的一生可谓功德圆满。他活了整整一个世纪,著作等身,名扬海外,在自己所从事的行当里,深耕了近八十年,诚可谓“择一事,终一生”。联大的校歌是学者罗庸填词的《满江红》,里面有这么一句话:“千秋耻,终当雪;中兴业,须人杰。”当年的联大学子,就是以报国雪耻、争当人杰的精神在读书学习。他曾说,“我在翻译文学作品的时候,总想尽可能译得使读者知之、好之、乐之。但是一般只能使人知之,有时能够使人好之,很难使人乐之。”许渊冲对翻译事业的热情,源于战火中巍然屹立的西南联大,西南联大是他梦开始的地方。西南联大创造了奇迹,他的这本回忆录,让我们看到教育应该有的样子。
  • S
    06-02
    If the setting sun is sublime,Why care about its dying time?联大记忆、师友之情在多年后成为美好的回忆。
  • 格陵兰电吹风
    06-21
    西南联大一直是我心目中风骨的第一名校,但许渊冲太自恋了,一直在写自己的成就。就比如在介绍别人的故事时总要插几句自己和他的比较,“因为我总考100分所以我们成了好友”太无语了。不仅如此,写给别人的贺词上也都是xx译xx诗词,都以自己了解的事情去比兴,但是别人是搞核武器的啊。不过他真的很搞笑,只要是自己不会的东西他就会说没有系统学过那当然会落榜(比如考外交官)以及在所有人的书信,他只截取别人夸他记忆力好的那部分,其他的都不说。所以总的来说这个不是介绍西南联大的,我认为是介绍许渊冲自己的故事的,并且带有极强个人喜好。比如吴宓对他翻译工作的影响,他认为自己意译要比别人直译好,大块地介绍自己译的诗和原文。当然在我们也可以窥见当时大家都很努力地博览群书的学风,这倒是可喜。6.8,太私人化了又不生动。
  • 贪看飞花
    06-20
    先生走好,怀念那个激昂慷慨的年代,就是书的编辑有问题,书里有很多话都出现了好几次,其实不应该的。
  • 维特
    06-17
    先生真是纯粹又激烈的人啊
  • 空山
    06-20
    给许老加一星吧。西南联大确实是金字招牌,关于讲那段时间的人事都比较有意思,但关于西南联大的生活时光说的不多,多写后来功成名就的联大同校同学(都加上职位…比较杂乱,而且重复的地方比较多,扒了不少八卦。书的价值不太高,许老在翻译方面挺自恋的……准备看一下杨振宁,看了这本书里关于他的,知道他牛,没想到那么牛。哈哈哈哈哈,刘文典cue沈老真的太毒了,沈老好惨,哈哈哈哈哈哈。原文:其实他轻视作家,公开在课堂上说:“陈寅恪才是真正的教授,他该拿四百块钱,我该拿四十块钱,沈从文只该拿四块钱。”有一次跑空袭警报,他看到沈从文也在跑,便转身说:“我跑是为了保存国粹,学生跑是为了保留下一代希望,可是该死的,你干吗跑啊?”
  • 今天也要开心鸭
    05-28
    极其生动有趣的回忆录,看的时候总忍不住代入许渊冲先生的说话神态。在书里老先生回顾了自己的西南联大岁月,以及那段日子对他学识、观念上的影响。他对同侪良师总不吝溢美之词,但是一到翻译的问题上,老先生总还是要分个高下,如果是别人这么写大概会让人觉得不客观,但许渊冲这样写却让人被他对西南联大的情结所打动。最后摘一段特别喜欢的话:“联大门口有两条路:一条是公路;一条本来不是路,因为走的人多了,慢慢成了路。现在走那条近路的人更多,我却不喜欢走大家都走的路。我只喜欢一个人走自己的路:在南昌,在永泰,在黄昏,在月夜,我都有我爱走的路。如果能把我路上的脚印、河畔的影子,都描绘下来,那对于我是多美丽的回忆呵!”
  • 越越
    05-28
    “联大门口有两条路:一条是公路;一条本来不是路,因为走的人多了,慢慢成了路。现在走那条近路的人更多,我却不喜欢走大家都走的路。我只喜欢一个人走自己的路:在南昌,在永泰,在黄昏,在月夜,我都有我爱走的路。”有幸报国,不负少年,一个民族总会有这样一群人,于硝烟战火中,守山河无恙。这本书就是这样一个人,写的这样一群人的故事。先生千古!
  • 湛泊
    06-17
    震惊!昨日还在和同事聊西南联大的“幸存者”而今都年近期颐,诸如杨z宁101岁,李z道96岁……未料先生今日仙去矣!四星,西南联大回忆录。闻一多、朱自清、沈从文、陈梦家、冯友兰、叶公超、钱钟书、金岳霖、卞之琳、冯至、陈寅恪、傅斯年、钱穆……如此高水准的教师队伍,点燃了黑暗世代西南一隅乃至整个大陆文脉的星星之火。邓稼先、汪曾祺、许渊冲、杨z宁、李z道、朱光亚、王希季……一个个学子青出于蓝,相继成为国之名士。许渊冲先生英译了中国古典文学五大名著和汉译世界文学十大名著,对中国乃至世界的翻译界都作出了前无古人的贡献。斯人已逝,但“今天真是夕阳无限好,何须惆怅近黄昏了”,这是先生对人生的豁达与洒脱,生者当继名士之志。