【定期赠送实体书籍】关注本站微信公众号“南北的猫”

真情

读书评论:
  • newtowner
    10-22
    能看穿人思考的秘密,让我足以因一句话而再次放松。
  • 盛小白
    10-25
    一个人返回自我的道路,就是从精神放逐中归来,因为这正是一篇个人历史所相当的——放逐。
  • 笔记君
    11-15
    内容虽好,但是这个书翻译的实在太差,机翻痕迹尤其严重,十分不推荐买这套。
  • 龙小翊霓
    01-31
    读的有些云里雾里,作为中篇小说出场人物有些纷杂,作者以一个冷静观察者的形象,审视爱情的多重形式,从而引出犹太人生存处境这一庞大的议题。出于防御和对这个世界的疏离,书中人物大多生出一种虚无主义、物质主义,从物品中找寻慰藉。他们拥有爱情,但不相信爱情,因为这种情感从一发生就充斥着私欲。富裕玩具商海辛格的再婚,更多的是证明自己宽容的人生观和以身涉险的勇敢;艾德勒茨基们的爱情,更像是一种征服游戏,将另一半的敬仰当成装饰品,一种炫耀的资本,其中存在着大量的价值博弈;杰伊的爱情完全是一种兽欲;而艾米和哈里的爱情,因为有了久别重逢的美化,似乎褪去了功利感,但这种持续几十年的幻想,何尝不是一种自我满足。我不认为这本小说里存在某种“真情”,索尔贝娄描写的不过是几组缺乏更高目标的平庸典型。
  • 咖灰
    02-07
    《真情》是挺好看的,只是前后为了凑页数确实水了这本纸质书。昨天刚好读《好笑的爱》里那篇,前夫的坟墓忘记续租被清掉了,女主碰到了以前的恋人。这一篇也有些类似,只不过杰伊好像故意在留下什么麻烦一样的,男女主角这段感情就真的很吸引我,可能确实是真情。昨天那篇忘记吐槽了,五十岁的女人怎么就不能自信了,不能好好享受性爱了,对方三十多岁确实让她难过了。索尔贝娄80多岁时还和他的第五任妻子生了个女儿,嗐,乱想。
  • Ghhhhhhhh
    01-09
    翻译有点乱七八糟的
  • 百器徒然
    04-07
    倒没觉得翻译有什么太大问题,但是主万和贝娄的感觉不是很搭。这么一个中篇,完全是索尔·贝娄的典型风格,书袋掉的漫天飞,句子绵密,读起来不轻松。
  • 进击的小白
    08-21
    2020-111 我觉得翻译得并没有什么大问题,掉书袋也是符合主人公的阶级属性的。哈里是一个革命者,他冷静又犀利,带有自命清高的知识分子姿态,但他也与资本主义有着不可割裂的联系,这种纠缠的状态集中体现在他的爱情里。在书里的描述中,极力避开爱情这个词汇,用感情、真情来规避,他一面认同自己身份的倨傲,一面又爱慕着小资产阶级的艾米,而最终他终于放下他观念里的鸿沟,真诚的愿意与艾米在一起,纠正他错过的机会,这难道不是一个人终于敢面对爱情的勇气吗?
  • Jane_em
    07-01
    很遗憾,继主万和纳博科夫龃龉之后,他和贝娄的适配度也很低。就目前读过的他的作品而言,翻译得最和他本人气质的应该是蒲隆。
  • 不悔
    11-07
    在一个中篇里依然不忘掉书袋
  • 看不见的城市
    01-20
    序言年表占了四分之一篇幅,99不愧为业界最黑~
  • Aulis
    06-13
    新出的贝娄系列封面简直丑哭 翻译也好差好差 求求主万老师不要再祸害外国文学了
  • 小轻粘
    12-26
    翻译的太差了